LIFESTYLE
LES FILLES, LES GARCONS ET PABLO
Pablo est content. Cette fois-ci la bande est là.
Il va enfin pouvoir s'ébrouer dans le blanc, là-bas, qui s'étend à perte de vue. S'envelopper de froid, écouter le silence et peut-être trouver un copain lapin.
Ca a l'air vraiment chouette.
En plus, il pourra piquer le saucisson de l'apéritif, discrètement, comme si de rien n'était. Peut-être même qu'on le félicitera pour ça.
Pablo is happy. Friends are there.
At last he could snap in the white out there, stretching as far as his eye can see. Wrap himself in the cold, listen to the silence and maybe find a rabbit buddy.
That sounds pretty good.
Moreover, he can prick the aperitif's sausage, discreetly, as if nothing had happened. Maybe he will be complimented for that.
TRAVEL
αναπνέω
(respire)
Entre ciel et mer, l'azur se décline au rythme du soleil grec.
Perdu sur une île, on explore les paysages, aussi variés que surprenants, d'une terre aride mais jamais hostile.
Et entre les roches, la mer, sauvage et nécessaire.
On y plonge, on y flotte. On respire.
Between sea and sky, the blue comes to the rhythm of the Greek sun.
Lost on an island, we explore the landscapes as varied as surprising.
A barren land but never hostile.
And between the rocks, the sea, wild and necessary.
We dive and we float in it. We breathe.
TRAVEL
PALERMO
Intense, nerveuse, lyrique et passionnée, Palerme nous jette au visage ses rues bondées, ses couleurs brûlantes et criardes, sa foisonnance byzantine et son odeur forte de poisson cru.
Ballotté entre des sentiments confus et contradictoires, conquis et troublé, on quitte Palerme avec la certitude qu'elle ne nous quittera jamais.
Intense, nervous, lyric and passionate, Palermo throws us to the face its crowded streets, its ardent and shrill colors, its Byzantine richness and its strong smell of raw fish.
Shaken between feelings vague and contradictory, conquered and disturbed, we leave Palermo with the certainty which it's will never leave us.
+
LIFESTYLE
VIE SAUVAGE
Ciel d'orage, gouttes tièdes en liseré, mousse mouillée et roches glaciales,
vie sauvage.
Odeur terreuse des feuilles, goût fumé du vent, crissement du bois tâcheté,
vie sauvage.
Apprivoiser les pierres, glisser entre les arbres, trouver son animal,
vie sauvage.
Stormy sky, tepid drops, wet moss and cold rocks,
wild life.
Earthy smell of the leaves, smoked taste of the wind, creaking of flecked wood,
wild life.
Taming the stones, gliding across the woods, finding one's animal,
wild life.
LIFESTYLE
PASSAGES
Au coeur de Paris, les passages couverts nous enveloppent d'une atmosphère anachronique, annonciatrice de la Belle Epoque.
Amateurs de philatélie, collectionneurs d'objets rares ou simples passants, les genres se mélangent dans les salons de thé et les librairies qui habitent les lieux. Se promener sous la pluie devient un jeu, comme seule Paris sait les offrir.
At the heart of Paris, covered walkways offer us an anachronistic atmosphere, presaging the Golden Age.
Philately lovers, antique collectors or simple bystanders, all kinds of people mix in the teahouses and bookstores that occupy the place.
Walking under the rain becomes one of the games only Paris knows how to offer.
+
ART
VIBRATION URBAINE
Inspirée des danses traditionnelles des peuples de l'Orient, Jeanne offre une composition urbaine instinctive, vibration à la fois puissante et spontanée.
La voix presque surnaturelle de l'artiste gypsy-hongroise Mitsoura guide ce corps en mouvement, médiateur d'un métissage culturel harmonieux.
Des gestes qui racontent; le vent, comme une caresse.
Inspired by traditional dances of the peoples of the East, Jeanne offers an instinctive urban composition, at the same time powerful and spontaneous vibration.
The almost supernatural voice of the gypsy-Hungarian artist Mitsoura guides this body in movement, mediator of a harmonious cultural interbreeding.
Gestures speak, the wind is a caress.
LIFESTYLE
LA NUIT DERNIÈRE
" Moitié bouillon ensuite moitié gin
Gemini carbur' pas au mazout
C'est extrêmement pop
Si tu es à jeun tu tombes en syncop'
Qui est « in »
Qui est « out »
Qui est « in »
Qui est « out »
Barbarella garde tes bottin´s
Et vient me dire une fois pour tout´s
Que tu m'aimes ou sinon
Je te renvoie à ta science fiction "
Serge Gainsbourg, Qui est "in" qui est "out".
+
LIFESTYLE
CHER PÈRE NOËL
Enfants impatients, ados désabusés et grands-parents bienveillants, chacun attend Noël à sa façon et imagine secrètement sa liste de cadeaux idéale.
Certains ont des rêves accessibles; on pourra facilement chiner sur Le Barda un bel objet pour la cousine Louise, qui adore le vintage; d'autres divaguent et fantasment sans concession.
A priori, c'est la magie de Noël.
Impatient children, dilusionned teens and benevolent grandparents, each of them awaits for Christmas in his own way and secretly dreams of the perfect gift list. Some have reachable dreams; it will be easy to bargain-hunt a beautiful item on Le Barda for cousin Louise who loves vintage things; some others let their minds wander and fantasize without limit.
Apparently, the magic of Christmas.
+
LIFESTYLE
CHOCOLAT
A l'approche des fêtes, l'envie de gourmandise nous enveloppe et le froid de décembre éveille en nous un besoin de chaleur sucrée.
A croquer, en mousse ou fondant, le chocolat se métamorphose et revêt la forme idéale pour gâter celui qui le savoure.
Une douceur hivernale à partager ou à garder pour soi...
As holiday season approaches, the desire for greed envelops us and the cold of December arouses a need for sugary warmth.
Crunchy, as a mousse or meltingly soft, chocolate metamorphoses and takes the perfect shape for the one who savors it to be satisfied.
A winter candy to share or to keep to yourself...
+
BEAUTY
+
VIDE-DRESSING
Désinvoltes en robe Sandro, joueuses en derby vintage, prêtes à tout en Sonia Rykiel, aventureuses en jupe & Other Stories, apprêtées en headband chiné; on redécouvre ses multiples facettes en explorant son dressing.
Pour soi d'abord, pour les autres ensuite, s'habiller devient un jeu dont on est à la fois l'instigatrice et la spectatrice.
Le tout est de dévoiler la bonne carte.
Casual in a Sandro dress, playful in vintage derby shoes, bold in Sonia Rykiel's designs, daring in jupe & Other Stories, affected with a flecked headband; we rediscover our different faces when exploring our wardrobe.
For ourselves first, for others afterwards, getting dressed becomes a game of which we are both the instigator and the spectator.
LIFESTYLE
Paris Photo
ART
KIM CHEZ MISTINGUETT
" Paris... reine du monde
Paris... c'est une blonde
Le nez retroussé, l'air moqueur
Les yeux toujours rieurs
Tout ceux qui te connaissent
Grisés par tes caresses
S'en vont, mais revienn'nt toujours
Paris... à tes amours ! "
C'est au théâtre Comédia, à Paris, qu'on peut entendre résonner le célèbre couplet que chantonna la vedette aux plus belles jambes du Paris des années folles.
Kim, multi-instrumentiste talentueux, nous invite dans les coulisses de la revue 2015, menée avec brio par Carmen Maria Vega.
It is the Comedia theatre, in Paris, that resounds with the famous verse once sung by the star with the prettiest legs in the wole Paris of the Roaring Twenties.
Kim, talented multi-instrumentalist, invites us behind the scenes of the 2015 revue, brilliantly led by Carmen Maria Vega.
+
LIFESTYLE
PARIS PHOTO
En marge de la Foire Internationale de la photographie d'art qui se déroule cette semaine à Paris, c'est une toute autre manifestation qu'on peut observer en se baladant en haut de la butte la plus célèbre de France.
C'est ici que le vrai spectacle a lieu. Entre poses lascives et attitudes YOLO, chacun met en scène sa propre exposition pour un Paris selfie réussi.
Stick, smartphones et tablettes deviennent les supports éphémères de cette galerie avec vue. Et en plus c'est gratuit.
Outside the International photography fair taking place this week in Paris, it is a completely different event we can witness while walking on top of the most famous hill there is in France. It is there that the real show takes place. Between lascivious poses and YOLO bearings, each one stages his own exhibition to get a successful Paris-selfie. Stick, smartphones and tablets all become ephemeral mediums for this galery with a view.
And what is more, it is free.
+
LIFESTYLE
AU PERE-LACHAISE
Alors que certains terminent les friandises de la veille, d'autres iront flâner dans un des lieux les plus atypiques de Paris.
Avec un air de la grande Piaf en tête, on parcourt les allées orange de hêtres et d'érables, s'exclamant devant les sépultures des plus grands.
Molière, Chopin, Musset, beaucoup sont là, qui nous accueillent dans leur demeure végétale.
Venus de partout, les fans de Jim Morrison ou Oscar Wilde capturent l'instant de cette rencontre de l'imaginaire.
While some finish eating the sweets from the day before, some others will go wandering in one of the most atypical places of Paris.
With one of the great Piaf’s tune running through our mind, we travel up and down the orange paths filled with beeches and maples, exclaiming over the greatest personalities’ graves.
Molière, Chopin, Musset, many are there, welcoming us to their plant-covered house.
Coming from all around, Jim Morrison or Oscar Wilde’s fans capture the moment of this imaginary meeting.
BEAUTY
LA BALADE PARFUMEE
Modestement caché entre le musicien et l’artiste peintre, le parfumeur embellit notre quotidien d’une poésie discrète.
C’est chez Robertet, l’une des plus grandes entreprises mondiales de matières premières naturelles, que Mylène imagine sa partition de notes, assemblant des huiles essentielles raffinées, construisant des accords harmonieux.
Chaque fragrance évoque pour elle une couleur qu’elle mélange à d’autres, créant ainsi une nuance unique dont on pourra s’envelopper avec délice.
Modestly concealed between the musician and the painter, the perfumer makes our everyday life more beautiful with his discreet poetry.
It is at Robertet, one of the most important natural raw materials companies in the world, that Mylène thinks her partition up, putting together some refined essential oils, creating some harmonious chords.
Each fragrance brings up a color she blends with others, thus creating a unique shade we will delightedly envelop ourselves with.
+
TRAVEL
CROSSING LONDON
Prendre un train sous la Manche, jeter ses valises à Whitechapel pour attraper le 25 et filer jusqu'à Piccadilly Circus, observer la vie d'en haut, admirer David Hockney à la Tate, acheter du chocolat à Redchurch Street uniquement pour le packaging, traverser London Bridge parce qu'on assume son statut de touriste, acheter une maison à Little Venice (quand on sera grand), s'engouffrer dans le tube jusqu'à Camden, envisager une couleur de cheveux rose pastel.
To take a train through the Channel, to drop our bags at Whitechapel to catch the 25 and dash to Piccadilly Circus, to observe life from above, to admire David Hockney at the Tate, to buy some chocolate in Redchurch Street only for the packaging, to walk across London Bridge because we accept the fact we are tourists, to buy a house in Little Venice (when we are older), to dive into the Tube to go to Camden, to envisage dying our hair pastel pink.
+
LIFESTYLE
FÊTE AU CHÂTEAU
Sous le soleil éclatant ou à la lueur des bougies, le champagne change de robe mais garde la même saveur.
C'est au Domaine de la Dame Blanche qu'il coule à flots et entre deux gourmandises sucrées, on taquine le dancefloor avec une chorégraphie inspirée bien qu'approximative.
Le lendemain matin on pourra en rire, et surtout, recommencer la fois d'après.
Une certaine idée du bonheur en fait.
Under the blazing sky or by the light of candles, the color of champagne changes while its flavour stays the same.
It is at the « Domaine de la Dame Blanche » that it flows freely and, between two sweet bites, we come to ignite the dancefloor with a diligent choregraphy, although a little approximate.
On the next morning, we will certainly laugh about it, and most of all, do it again the next time. A certain idea of happiness actually.
+
ART
CAMILLE OU LA VIE ORGANIQUE
A l'heure où la nature enfile son habit d'automne, Camille observe sa transformation d'un oeil attentif.
Dans son jardin, elle imagine des formes qui prennent vie, dialogue avec les éléments organiques.
A la manière d'un chirurgien plastique, modifier la nature, et à travers la création, tenter d'y insuffler un peu de vie...
As nature finally puts on her autumnal colors, Camille, designer and sculptor, observes its transformation with great care.
In her garden, she dreams of shapes coming alive, discusses with organic elements.
As would a plastic surgeon do, she alters nature, and through creation, she tries to breath life into it...
+
TRAVEL
TEMPO MOGADOR
Dans un clair obscur superbe et incessant, la terre marocaine dévoile ses richesses sans concession.
A la fois chaos urbain et havre de paix, Marrakech nous ouvre les portes de Mogador, cité bleue gouvernée par des mouettes bavardes.
Sur les remparts d'Essaouira souffle un vent moderne, un peu hippy, souvent chaleureux, toujours surprenant.
In a splendid and unceasing half-light, the Moroccan land unveils each and every one of its treasures.
At once urban chaos and haven of peace, Marrakech opens the gates of Mogador, blue city-state ruled by chatty seagulls.
On the ramparts of Essaouira blows a wind of modernity, a little hippy, often welcoming and always surprising.
+
LIFESTYLE
ECHAPPEE EN VENDEE
En septembre, on retient l'été une dernière fois et on hume de toutes ses forces l'air salé que nous offrent les marais, habitants silencieux de l'île aux mimosas.
A vélo ou en bateau, c'est ici, presque au bout du monde, qu'on vient s'imprégner des derniers embruns et des bises encore chaudes d'un été à rayures bleues et blanches.
Vite, à l'année prochaine.
In september, it is time to retain summer for one last time and to inhale with all our forces the salty air that the marshes, quiet inhabitants of the isle of mimosas, give to us.
By bike or by boat, it is here, nearly at the ends of the earth, that we come to immerse ourselves in the final sea spray and the still warm kisses from a blue-and-white striped summer.
Can't wait until next year.